Dlaczego AI nie wystarczy? Radu o tłumaczeniach na język rumuński
Czas czytania: 4 min
Dlaczego AI nie wystarczy? Radu o tłumaczeniach na język rumuński
AI potrafi błyskawicznie przetłumaczyć tekst, ale w przypadku języka rumuńskiego bardzo często nie oddaje tego, co najważniejsze – sensu, tonu i naturalnego brzmienia. Radu, tłumacz języka rumuńskiego, wyjaśnia, dlaczego automatyczne tłumaczenia wymagają korekty i jakich błędów najczęściej się w nich dopuszczają.
Tłumaczenia maszynowe – czy w języku rumuńskim się sprawdzają?
Na pierwszy rzut oka – tak. Ale gdy przyjrzymy się bliżej, okazuje się, że AI popełnia błędy, których nie wychwyci nikt bez dogłębnej znajomości języka i kultury. Rumuński, podobnie jak polski, jest językiem pełnym niuansów i idiomów, które trudno przełożyć dosłownie. A w tłumaczeniach biznesowych, technicznych czy edukacyjnych to właśnie szczegół decyduje o jakości i wiarygodności tekstu.
Jakie błędy w automatycznych tłumaczeniach wychwycił Radu podczas proofreadingu tekstów?
Najczęstsze błędy AI w tłumaczeniach na rumuński
Radu opowiedział nam o kilku przykładach najczęściej pojawiających się błędów w tłumaczeniach AI – wybraliśmy te, które pojawiają się najczęściej. Oto lista błędów w tłumaczeniach automatycznych, na które warto zwrócić uwagę zanim opublikujemy teksty na stronie internetowej.
1. Dosłowne tłumaczenia idiomów i kolokwializmów
Radu:AI często tłumaczy dosłownie wyrażenia idiomatyczne, które w danym języku brzmią sztucznie lub wręcz komicznie.
Przykład:
RO: „A-şi pune pofta-n cui”
AI: „Położyć swoje pragnienie na gwoździu”
Poprawka: „Porzucić swoje marzenia / pogodzić się z czymś”
Dosłowność to największy wróg idiomów. Sztuczna inteligencja rozumie słowa, ale nie rozumie obrazów kulturowych i metafor, które niosą sens.
2. Brak rozróżnienia rejestru językowego (formalny/nieformalny)
Radu:AI często miesza ton oficjalny z potocznym, co w tekstach biznesowych czy urzędowych wygląda nieprofesjonalnie.
Przykład:
AI: „Drogi Panie, super, że nam Pan wysłał plik!”
Poprawka: „Szanowny Panie, dziękujemy za przesłanie pliku.”
Odpowiedni ton wypowiedzi to podstawa komunikacji. Tylko tłumacz potrafi rozpoznać, kiedy należy być uprzejmym, a kiedy swobodnym – i dostosować język do sytuacji.
3. False friends – mylące podobieństwa
Radu:AI często myli słowa, które wyglądają podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego.
Przykłady:
RO „eventual” → AI: „ewentualny”
Poprawka: „w razie potrzeby / ewentualnie / ostatecznie”
Tzw. „fałszywi przyjaciele językowi” to pułapka, w którą AI wpada wyjątkowo często. Tylko człowiek potrafi wyczuć subtelne różnice znaczeniowe.
4. Niepoprawna składnia i szyk zdania
Radu:AI często przenosi strukturę polskiego zdania do rumuńskiego, co sprawia, że tekst brzmi sztucznie.
Przykład:
AI: „Compania se obligă de a furniza servicii în conformitate cu standardele stabilite de calitate.”
Poprawka: „Compania se angajează să furnizeze servicii conform standardelor de calitate stabilite.”
Naturalny szyk zdania to jeden z kluczowych elementów przekładu. AI często tworzy zdania poprawne gramatycznie, ale nienaturalne stylistycznie.
5. Brak rozumienia kontekstu branżowego
Radu:AI często gubi sens terminów technicznych lub biznesowych, szczególnie w tłumaczeniach z dziedzin takich jak zaopatrzenie, IT czy oil & gas.
Przykład:
AI: „Politica fără PO nu există plată”
Poprawka: „Zasada ‘No PO, No Pay’ – brak zamówienia, brak płatności.”
Zrozumienie branży i realiów biznesowych jest niezbędne, by tłumaczenie miało sens. AI nie rozumie skrótów, konwencji ani specyfiki danej dziedziny.
6. Problemy ze spójnością terminologiczną
Radu:W dłuższych tekstach AI często zmienia termin w trakcie tłumaczenia – raz tłumaczy go dosłownie, innym razem opisowo.
Brak konsekwencji terminologicznej obniża profesjonalizm całego tekstu. W branżach technicznych i prawnych to poważny błąd, który może prowadzić do nieporozumień.
7. Brak naturalności w języku docelowym
Radu:Często tłumaczenia AI brzmią poprawnie gramatycznie, ale nienaturalnie w odbiorze.
Przykład:
AI: „Locuiesc într-un oraş situat în partea de nord-vest a ţării.”
Poprawka: „Stau în partea de nord-vest a ţării.”
Rumuński, podobnie jak polski, ceni prostotę i naturalność. AI nie ma „językowego ucha” – nie odróżnia stylu książkowego od codziennego.
8. Nieumiejętne tłumaczenie terminów edukacyjnych
Radu:AI często tłumaczy zbyt dosłownie pojęcia dydaktyczne, gubiąc sens merytoryczny.
W edukacji liczy się precyzja. AI skupia się na pojedynczych słowach, ale nie rozumie, że chodzi o rozumienie całego tekstu, a nie pojedynczych wyrazów.
Tłumaczenia AI na rumuński – tak czy nie? Podsumowanie
Jak podkreśla Radu, najczęstszy błąd AI to brak świadomości kulturowej, kontekstowej i stylistycznej. Tłumaczenie wykonane przez sztuczną inteligencję może być poprawne formalnie, ale z perspektywy native speakera brzmi nienaturalnie lub niezręcznie.
Dlatego proofreading przez tłumacza – zwłaszcza native speakera – jest niezbędny, by nadać tekstowi spójność, sens i autentyczność. Właśnie to odróżnia przekład techniczny od tłumaczenia, które naprawdę działa.
W e-multicontent zajmuje się content marketingiem, a także działaniami PR oraz media relations. Stawia na pogłębianie relacji i długofalową współpracę zarówno z klientami, jak i dziennikarzami. Swoje doświadczenie zdobywała pracując m.in. w redakcjach mediów drukowanych i internetowych, dzięki czemu wie, że rzetelny research to podstawa, a dobry tekst musi wywoływać emocje. Choć nie lubi pracy pod presją czasu to zawsze pilnuje deadlin'ów.
Oceń artykuł:
★★★★★
0
ilość ocen: 2średnia ocena: 5.0
Liczba akapitów: 52 • Liczba zdań: 76 • Liczba słów: 684
2025 przyniósł branży sporo zmian, które najlepiej widać z perspektywy codziennej pracy. W ostatniej części naszej serii podsumowującej mijający rok Kasia dzieli się swoimi refleksjami na temat komunikacji marek, zmieniających się oczekiwań konsumentów oraz roli, jaką coraz mocniej odgrywa AI. Czy technologia stała się niezbędnym wsparciem, czy raczej wyzwaniem dla autentyczności marek? Sprawdź, j...
Kontynuując naszą serię podsumowującą 2025 rok, skupiamy się na tym, co dalej. Marta dzieli się swoją perspektywą na zmieniający się marketing i trendami, które mogą kształtować komunikację marek w nadchodzących miesiącach. To spojrzenie w przyszłość oparte na doświadczeniu i obserwacji rynku.
...
2025 przyniósł w branży sporo zmian, które najlepiej widać z perspektywy codziennej pracy. W drugiej części naszej serii podsumowującej mijający rok Oliwa dzieli się swoimi wnioskami na temat wpływu AI na marketing, zastanawiając się, czy stało się ono niezbędnym narzędziem, czy raczej wyzwaniem....
Podsumowując 2025 rok przyglądamy się branży bez filtrów i uproszczeń. W specjalnej serii oddajemy głos naszemu zespołowi. W kolejnych artykułach ekspertki z e-multicontent będą dzielić się swoimi spostrzeżeniami. ...
Informujemy że, e-multicontent.pl wykorzystuje pliki cookies
w celu prawidłowego działania naszej witryny, a także w celach analitycznych i reklamowych.
Więcej o tym, jak wykorzystujemy pliki cookies, możesz dowiedzieć się w naszej Polityce Prywatności.
Alicja
W e-multicontent zajmuje się content marketingiem, a także działaniami PR oraz media relations. Stawia na pogłębianie relacji i długofalową współpracę zarówno z klientami, jak i dziennikarzami. Swoje doświadczenie zdobywała pracując m.in. w redakcjach mediów drukowanych i internetowych, dzięki czemu wie, że rzetelny research to podstawa, a dobry tekst musi wywoływać emocje. Choć nie lubi pracy pod presją czasu to zawsze pilnuje deadlin'ów.